それがないと
難解な単語を使って訳してしまいがちだ。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1230962452
(そう訳したくなるのもわからなくはないけど、
ネイティブにはぴんとこないだろう)
]]>
She doesn’t have many good years left.
(彼女は今が旬だ)
Gigi (1958)から。
2007.12.29.
So-net ブログを始めたのはこの頃
ということだけで
残しておこう このページ
]]>
Unit 9-7 「がんばれ」の表現
先生、あなたは決して一人ではありません。
大勢の心ある人たちが先生のことを見守っています。
がんばってください。
(英語字幕: Sir, you are not alone.
There are many of us looking out for you.
Don't give up.)
母べえ(2008)から。
Chapter 3 0:18:24
( 前回のつづき )
英語で「がんばれ」はいろいろある。
Different strokes for different folks.
(十人十色;蓼食う虫も好き好き)
folks は people に置き換えても良い。
Different strokes for different people.
別の言い方もある。
There is no accounting for taste.
To each his own.
(↑ これは深い意味があるから
注意して使おう)
It can be a blessing in disguise.
(塞翁が馬; 怪我の功名;
〔直訳〕それは神様からの贈り物が化けているのかも)
別の表現で、Every cloud has a silver lining. もあるよ