SSブログ

アルジャジーラが見た八ツ場ダム [Unit 10 ニュース]



And the local residents, now unsure, they should step up their opposition
or give in to the inevitable. Damned if they do and dammed if they don't.
(地元の住民は、反対活動を推し進めるべきなのか、
避けられないことをあきらめ身を任せるべきか、今、揺れています。
-- 次の英語は訳しにくい!damned と dammed ダム という単語で pun
「言葉の掛け遊び」を作っている。あえて、訳してみれば、
-- 反対すればのろわれ、あきらめればダムができる;
あるいは damned と damned で、どちらにしても良いことはない、
などいろいろ訳せる。それを狙った非常に clever なまとめ方だ。)

Tony Cheng, AlJazeeraEnglish, 2:54 - 3:06
Japan turns to building amid economic gloom - 03 Mar 09

(中略)

国交省を辞め、今、樽屋さんをしている宮本博司さんという人がいる。
素晴らしい講演だった (1/5  2/5  3/5  4/5  5/5 )。


 → この記事のつづきを読む


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

トラックバック 0

アグネスの日記鳩山首相の英語 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。