SSブログ

哀悼の言葉 [Unit 6 大統領と英会話]



Our hearts go out to our friends in Japan and across the region,
and we're going to stand with them as they recover and rebuild
from this tragedy.
(哀悼の意を表します。日本、またその地域にいる私達の友に。
そして私達は彼らと共に任務を遂行します。彼らが回復し、再建しながら。
この悲劇から。)

1:45-1:54
スクリプト(原稿)は The White Houseのサイトにあります

First and foremost,
our thoughts and our prayers are with the people of Japan.
(まず何より、私達の思いと祈りは日本の方々とともにあります。)

と言ってオバマさんはこのスピーチを始めてくれている(0:00-0:05)。

ぼくも本当は、(多くの人々が既にしているように)
こういう哀悼の意を示してから、いろんなこと書くべきなのかもしれない、
と思っていました。

あまりのショックになんと言えば良いのか、よくわからないまま、
自分でも答えを探しながら、書き綴っていて、
順番がひっくり返ってしまいました。

被災地の方々、皆さんの痛み、苦しみ、計り知れないものだと思います。
どうか多くの善意が積み重なり、様々な形で、様々な角度から、皆様方に
支援物資や精神的支えが届きますように。

熊本は静かで状況が全く違うそちらの様子をテレビで見て、
ただただ驚き、心が騒ぎ、何か出来ないか、と
いろいろな人や団体/組織が動いています。

非力な私達ですが、私達が皆様にとって、何らかの力になれるよう、
私たちのためにも祈ってください。

ずっと、わたしの心に浮かんでいる英単語がひとつあります。

solidarity という言葉です。
が、goo辞書もWeblioも上手く訳せていません。

Wikipediaには日本語版がないようです。

Solidarity is the integration, and degree and type of integration,
shown by a society or group with people and their neighbours.
It refers to the ties in a society - social relations -
that bind people to one another.
(ソリダリティとは融合のこと、また融合の度合いと形です。
ひとつの社会やグループによって示されます。人々と彼らの隣人との関係です。
それはある社会の絆を指します。社会的関係。
人と人とをつなぐものです。)注:2011年にアクセスしたときにあったもの。
現在(2020年5月)は書き換えられている ⇒ Wikipedia
("It refers to the ties in a society that bind people together as one."はいいと思う。)

Ray流に訳すとこうなるのですが、「団結」とも「絆」ともちょっと違うんです。
(上のWikipediaの説明とも、ぼくが考えてる意味は、ちょっと違う)。
要するに、ぼくらは世界中の人々とつながっている、ということだと思います。
民族、宗教、言語、性別などあらゆるものを超え、「人間」として。

This morning the President wasted no time in offering his condolences
and America's assistance to the people of Japan, issuing the following statement:

Michelle and I send our deepest condolences to the people of Japan,
particularly those who have lost loved ones in the earthquake and tsunamis.
The United States stands ready to help the Japanese people in this time of great trial.
(今朝、大統領はすぐに哀悼の言葉とアメリカが支援する意向を示した。日本の人々に。
次の声明を出して:
ミッシェルと私は日本の人々に対して深い哀悼の言葉をお送りします。
特に、地震と津波で愛する人を失った方々へ。
アメリカ合衆国はこの大きな試練のときに、日本人の方々をお助けする準備があります。)

The White House Blog
The Earthquake in Japan and Tsunami Preparedness
March 11, 2011 at 12:03 PM EDT

waste no time in doing something
= to immediately begin an activity
(すぐに行動を取る;その場で~する)

condolences お悔やみ、哀悼の言葉

**************
2020年5月8日金曜日更新
2011年に書いた記事でリンクがhttpのままだった。チェックしたらすべてhttpsに代わっていました。


nice!(2)  コメント(0) 

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

捜索救助犬の力一歩一歩前進しよう ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。